Synonimy te podzielone zostały na 1 grupę znaczeniową i zdefiniowane wyrażeniem „odnośnie łączenia czegoś węzłem”. Jeżeli znasz inne wyrazy o podobnym znaczeniu które mogą być użyte w kontekście zdefiniowanym jako „odnośnie łączenia czegoś węzłem”, możesz je dodać za pomocą formularza dostępnego w opcji dodaj Sprawdź tutaj tłumaczenei polski-angielski słowa przywiązywać w słowniku online PONS! Gratis trener słownictwa, tabele odmian czasowników, wymowa. nawiązywać » wiążąc, przyczepiać, przywiązywać wiele czegoś do czegoś. nawiązywać » włączać się do czegoś. nawiązywać » wznawiać. nawiązywać » wznawiać współpracę. nawiązywać » zaczerpywać myśl. nawiązywać » zaczynać. nawiązywać » zaczynać, rozpoczynać. nawiązywać » zadzierzgać. nawiązywać Tłumaczenia w kontekście hasła "muszę się do czegoś przyznać" z polskiego na angielski od Reverso Context: Ethel, muszę się do czegoś przyznać. Tłumaczenie Context Korektor Synonimy Koniugacja Znajdź poprawną formę: przywiązywać do czegoś uwagę, omylić się, ahy i ohy czy opaczność boża? Odpowiedź na to pytanie w "Milionerach" była warta 20 tys. złotych. Wiesz o co chodzi? jelaskan hambatan dan tantangan dalam penegakan ham di indonesia. przywiązywać wagę do czegoś uważać coś za ważne, istotne, znaczące; nadawać czemuś duże znaczenie Übersetzungen przywiązywać wagę do czegoś Hinzufügen einer Sache Bedeutung beimessen verb etwas Gewicht beimessen pl uważać coś za ważne, istotne, znaczące; nadawać czemuś duże znaczenie Stamm Übereinstimmung Wörter To absurd przywiązywać dużą wagę do czegoś tak zwykłego jak buteleczka atramentu. Lächerlich, so viel Wert auf eine so einfache Sache wie eine Flasche Tinte zu legen. Literature Przywiązuję dużą wagę do tego, czy coś jest dobre, czy złe, więc analizuję swe czyny, co pomaga mi robić postępy”. Ich mache mir immer sehr viele Gedanken darüber, was richtig und was falsch ist, und daher überlege ich mir gern, was ich vielleicht hätte besser machen können.“ jw2019 Tylko ktoś, kto przywiązuje dużą wagę do porządku, zauważyłby, że coś jest nie tak, że coś zakłóciło symetrię. So geordnet, dass nur ein Besitzer mit einem ganz eigenen System merken würde, dass jemand die Symmetrie gestört hatte. Literature Czy w twoim życiu jest coś, do czego powinieneś przywiązywać mniejszą wagę, bardziej skupiając się na sprawach duchowych? Gibt es in meinem Leben irgendwelche Anliegen, denen ich weniger Bedeutung beimessen sollte, damit ich mich stärker geistigen Belangen widmen kann? jw2019 Czymś, do czego nasze społeczeństwo przywiązuje jakąś wagę. Etwas, das unserer Gesellschaft was bedeutet. Literature Być może mogłaby coś z sobą zrobić, ale najwyraźniej nie przywiązywała wagi do tego, jak wygląda Vielleicht hätte sie etwas aus sich machen können, aber offensichtlich interessierte es sie nicht, wie sie aussah. Literature Ze społeczeństwem, w którym przywiązuje się nadmierną wagę do pieniędzy i depcze wartości ogólnoludzkie, najwyraźniej dzieje się coś bardzo złego. Mit einer Gesellschaft, in der Geld großgeschrieben wird und in der menschliche Werte auf erschreckende Weise mit Füßen getreten werden, kann ganz offensichtlich etwas nicht stimmen. jw2019 Twierdzi, że coś się tam psuje, a wiesz, jaką wagę twój dziadek przywiązuje do codziennego pływania. Sie funktioniert nicht richtig, und du weißt ja, wie wichtig deinem Großvater seine täglichen Bahnen sind. Literature W społeczeństwie, w którym każdy obywatel — od arystokraty do niewolnika — zajmował określone miejsce w hierarchii i w którym przywiązywano do tego ogromną wagę, status, pozycja i chwała były czymś najistotniejszym. In einer Gesellschaft mit stark ausgeprägtem Statusdenken zählten nur Rang, Ansehen und Ehre — für den Adel ebenso wie für den niedrigsten Sklaven. jw2019 Bardzo często nie przywiązuje się wystarczającej wagi do kształcenia i szkolenia zawodowe i należy coś zrobić, aby zwiększyć prestiż i uznanie tego typu kształcenia w celu zachęcenia do niego większej ilości młodych ludzi. Der beruflichen Aus- und Weiterbildung wird oft nicht genug Aufmerksamkeit gewidmet, und es muss etwas unternommen werden, um das Ansehen und die Anerkennung dieser Ausbildungsmöglichkeiten zu steigern, um mehr junge Menschen dafür zu begeistern. not-set Dziś powinniśmy przywiązywać podobną wagę do jedności w zborze — nie możemy pozdrawiać odstępców, którzy nauczają czegoś więcej, niż się dowiedzieli z natchnionych Pism, ani utrzymywać z nimi kontaktów. Wir sollten heute den gleichen Wert auf die Einheit innerhalb der Versammlung legen und keinen Umgang mit Personen haben, die abgefallen sind und eine Lehre angenommen haben, die über das hinausgeht, was wir durch die inspirierten Schriften empfangen haben, ja wir sollten sie nicht einmal grüßen. jw2019 2 W czasach obecnych, kiedy to ogromną wagę przywiązuje się do niezależności i własnej odrębności, wielu osobom nie podoba się myśl, iż Bóg czegoś od nich wymaga. 2 In der heutigen Zeit, wo sich alles um Individualität und Unabhängigkeit dreht, können sich viele nicht mit dem Gedanken anfreunden, daß Gott etwas von ihnen fordert. jw2019 Otworzyłem swój mały tobołek i znalazłem tam [zestaw] białego, czystego [odzienia], czegoś, czego od dawna nie widziałem, ponieważ ludzie, z którymi przebywałem, nie przywiązywali zbyt wielkiej wagi do nieskazitelnej czystości odzieży. Ich öffnete das kleine Bündel, das ich bei mir hatte, und fand darin weiße, saubere [Kleidung]; so etwas hatte ich schon lange nicht mehr gesehen, denn die Menschen, bei denen ich mich aufhielt, hielten nicht viel davon, etwas übermäßig sauber zu machen. LDS Jest to coś, w kierunku czego wszyscy pracowaliśmy, a więc gorąco wspieramy nie tylko fakt, że powinny być kontynuowane programy regionalne, lecz również, jak pani komisarz wie, że Parlament Europejski przywiązuje wielką wagę do tych programów, które zapewne przyniosły lepsze wyniki. Dies ist etwas, auf das wir alle hingearbeitet haben. Daher unterstützen wir nicht nur voll und ganz die Tatsache, dass regionale Programme weitergeführt werden sollten, sondern auch, wie die Kommissarin weiß, dass das Parlament diesen Programmen, die bessere Ergebnisse erbracht haben, große Bedeutung beimisst. Europarl8 Liste der beliebtesten Abfragen: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M – Lidl do swoich tygodni regionalnych przywiązuje gigantyczne znaczenie (Piotr Miączyński, Leszek Kostrzewski, „Sklepy boli tania żywność”, „Gazeta Wyborcza” z 5 sierpnia 2014 r.) Po polsku nie mówi się i nie pisze przywiązywać (do czegoś) znaczenie ani przywiązywać (do czegoś) uwagę, tylko przywiązywać (do czegoś) wagę lub przypisywać (czemuś) znaczenie. W innym z kolei zdaniu (Podobną akcję, tyle że z kuchnią azjatycką „Zasmakuj w Oriencie”, prowadzi teraz też Biedronka) łatwo się doszukać treści redundantnych. Skoro występuje w nim słowo podobna, partykuła też okazuje się zbyteczna. Należało napisać: Podobną akcję, tyle że z kuchnią azjatycką „Zasmakuj w Oriencie”, prowadzi teraz Biedronka). Rozbijanie związków frazeologicznych3 (60%) 2 votes Rozbijanie związków frazeologicznych – co to oznacza? Rozbijanie związków frazeologicznych oraz kontaminacja – czyli łączenie części dwóch różnych związków w jeden frazeologizm to błędy, które są szczególnie częste w mowie potocznej. Zdarza się jednak, że napotykam je także w czasie korekty prac dyplomowych. Na czym polegają i jak ich unikać? Znaczenie frazeologizmów nie wynika bezpośrednio ze znaczenia tworzących je słów. To dlatego dzieci tak często zadają nam pytania w rodzaju: Co to znaczy „mieć serce na dłoni”? Ponieważ język polski obfituje we frazeologizmy, często – także podczas poprawy prac magisterskich i licencjackich – zdarza mi się widzieć rozbite związki frazeologiczne. Zjawisko to przybiera zwykle formę zamiany kolejności wyrazów w związku. Dla przykładu „iść po najmniejszej linii oporu” zamiast „iść po linii najmniejszego oporu”. Zamiana jednego z nich na inny wyraz bliskoznaczny. Dla przykładu „ciężki orzech do zgryzienia” zamiast „twardy orzech do zgryzienia”. Zobaczcie, czym jeszcze owocują ingerencje w związki frazeologiczne: „W silnym stopniu” – powinno być „w znacznym stopniu” lub „w dużym stopniu”. Nie należy zamieniać oryginalnie występujących w związkach wyrazów innymi. Nawet jeśli ich znaczenie jest podobne. Nie tworzymy również konstrukcji analogicznych do istniejących związków frazeologicznych. Np. „iść na pierwszy ogień” to poprawne sformułowanie, ale „iść na drugi / trzeci ogień” już nie. Nie łączymy składników dwóch bliskoznacznych frazeologizmów. Np. niepoprawne wyrażenie „przywiązywać uwagę do czegoś”. Powstałe jako wynik skrzyżowania „przywiązywać do czegoś wagę” i „zwracać na coś uwagę”. „Broczyć potem”, utworzone od zwrotów „broczyć krwią” i „zalać się potem”. Zakazane jest też włączanie do związku frazeologicznego elementów obcych. Nie chodzi tu o zapożyczenia frazeologiczne, lecz o rozbijanie stałych frazeologizmów elementami pochodzącymi z analogicznych frazeologizmów obcych. Np. niepoprawne „stanowić nieprzebytą ścianę” zamiast „stanowić nieprzebyty mur”. Nagminne jest także rozbijanie związku frazeologicznego niepotrzebnymi wtrąceniami. Najczęściej w postaci „tak zwany”, „przysłowiowy”. Np. „Lider debaty zapędził prowadzącego w tak zwany kozi róg”. Inaczej „Nie pojechałam na wakacje z moją siostrą i jej chłopakiem, bo nie chciałam być, jak to się mówi, piątym kołem u wozu”. Takie wtręty są zupełnie zbędne. Jeśli frazeologizmy nadal sprawiają Wam problemy, polecam sięgnięcie do Słownika frazeologicznego języka polskiego lub zwrócenie się do mnie w celu wykonania profesjonalnej korekty pracy dyplomowej. Wyrazy miara i waga nie pojawiają sie w zbyt wielu frazeologizmach, mimo to możemy zaobserwować dość częste zjawisko używania tych związków w niewłaściwej postaci. Przyczyny tego nietrudno wskazać: użytkownicy języka, chcąc się wykazać inwencją, lubią nadawać skostniałym ich zdaniem wyrażeniom nowy kształt. I chociaż w wielu dziedzinach jest to godne pochwały, to jednak w odniesieniu do frazeologizmów należy takie praktyki postrzegać w kategoriach błędu. Drugim mechanizmem prowadzącym do popełniania błędów frazeologicznych jest zanikanie u użytkowników świadomości pochodzenia tych związków, co prowadzi do zmian naruszających logikę tychże połączeń wyrazowych. W dalszej części artykułu omówię najczęściej popełniane błędy związane ze stosowaniem najpopularniejszych frazeologizmów odnoszących się do miary i wagi. Przywiązywać wagę czy uwagę? Na pierwszy rzut oka (nie okiem, jak chcieliby niektórzy — to kolejny przykład błędu frazeologicznego) zwrot przywiązywać wagę nie ma większego sensu. Bo niby do czego i po co ją przywiązywać? Chyba tylko, żeby jakaś szelma nie ukradła! Jeśli tak, to czyż nie należałoby mówić przywiązywać uwagę? Jeśli tak uważacie, to, drodzy państwo, złapcie uwagę i przywiążcie do czegokolwiek, a jeżeli nie potraficie, to próbując naprawiać uświęcony tradycją frazeologizm, nie twórzcie absurdów! Ani też nie doszukujcie ich się tam, gdzie ich nie ma… Otóż niegdyś przywiązanie wagi, a mówiąc ściślej: powieszenie jej w ten właśnie sposób, było warunkiem koniecznym jej działania. Dawne wagi nie były wyposażane w stojaki. Składały się z dwóch szal połączonych ramieniem, na środku którego znajdował się element pozwalający na powieszenie całości. Jedynym sposobem ustawienia tych wag w pozycji roboczej było powieszenie, przywiązanie do czegoś od góry. Nawiasem mówiąc, wagi te, mimo że niezbyt dokładne i wręcz prymitywne w konstrukcji, w pełni zasługiwały na miano urządzeń mobilnych… Czasami mówimy o przywiązywaniu mniejszej lub większej wagi do czegoś. To też może się wydać niektórym podejrzane. Niesłusznie. Pora wyjaśnić, że czasownik ważyć mógł, oprócz w swojej podstawowej funkcji, występować również w znaczeniu rozważać coś, czyli zastanawiać sie nad czymś. A zastanawiać się nad czymś można więcej lub mniej. Stąd też wzięło się sformułowanie ważyć lekce, które z biegiem czasu przekształciło się w czasownik lekceważyć. Znaczy ono uznawać coś za mało ważne, lekko traktować, lekko do czegoś podchodzić. Z praktycznego punktu widzenia oczywiste jest, że do ważenia rzeczy mniejszych, czyli metaforycznie mniej ważnych potrzebna jest mniejsza waga i na odwrót. A stąd już tylko krok do stworzenia frazeologizmu przywiązywać do czegoś mniejszą/większą wagę. Na stronie jednej z internetowych poradni językowych natknąłem się na sformułowanie przywiązywać mniej wagi do… Cóż, każdy się myli, a tym razem trafiło na fachowców. Zdarza się. Należy jednak zauważyć, co znów wskazuje logika, że waga może być mniejsza lub większa, nie może być jej mniej lub więcej. Tak więc zgodnie z wszelkimi prawidłami powinno się mówić: Przywiązywać do czegoś wagę Przywiązywać do czegoś dużą/małą (mniejszą/większą) wagę Znaczy to: uważać coś za (mniej lub bardziej) ważne, istotne lub (bardziej lub mniej) przejmować się czymś. Co zaś ze wspomnianą już uwagą? Otóż mamy utrwalone związki: Poświęcać komuś/czemuś uwagę Poświęcać komuś/czemuś mniej/więcej uwagi Mają one nieco inne znaczenie niż zamieszczone wyżej związki: z (mniejszą lub większą) uwagą zajmować się kimś/czymś. W żadnym wypadku nie wolno krzyżować ze sobą tych związków. Konstrukcje przywiązywać do czegoś uwagę lub przywiązywać do czegoś mniej wagi są tzw. kontaminacjami. Kontaminacja jest to błąd polegający na przemieszaniu składników dwóch różnych frazeologizmów, najczęściej mających podobne znaczenie. Przy okazji wspomnieć należy, iż tak samo błędna jest postać związku przykładać do czegoś wagę, o czym w dalszej części artykułu. Języczek uwagi czy u wagi? Przy okazji warto wspomnieć o innym często popełnianym błędzie. Otóż część osób używa frazeologizmu języczek uwagi, twierdząc, iż chodzi tu o jakiś języczek, na którym ma się w szczególny sposób koncentrować czyjaś uwaga. Nie ma to najmniejszego sensu. No, chyba żeby upersonifikować uwagę i zajrzeć jej w gardło. Wiem, że wypisuję w tym miejscu kompromitujące brednie, ale tylko po to, żeby pokazać absurd tego zdeformowanego frazeologizmu. Użytkownicy nowoczesnych modeli mogą tego nie wiedzieć, ale najważniejszą częścią dawnych wag był właśnie języczek, czyli niewielka strzałeczka, której wychylenie w jedną lub drugą stronę poza położenie centralne pozwalało stwierdzić, który z ważonych przedmiotów jest cięższy i o ile. Krótko mówiąc: położenie języczka wagi decydowało o wyniku pomiaru. Stąd też — jak się wydaje — narodził się „mit” jakoby sam języczek, wychyliwszy się nieco pod wpływem minimalnie przeważającego ciężaru, mógł przyczyniać się do dalszego, bardziej już zdecydowanego przechylania się mechanizmu wagi w określoną stronę. Dlatego też: frazeologizm języczek u wagi należy rozumieć, jako czynnik lub głos decydujący w jakiejś sprawie. Przywiązywać czy przykładać miarę? Tu wyjaśnienie jest proste. Miarę, niezależnie od tego, jaką ma formę (może to być elastyczna taśma lub drewniana, metalowa lub plastikowa listwa z podziałką) przykłada się do mierzonego przedmiotu, dlatego też poprawny jest jedynie frazeologizm przykładać (do kogoś/czegoś) jakąś miarę. Znaczy on: oceniać, charakteryzować (kogoś/coś) według jakichś zasad. I tak zdanie: Przykładam do tego inną miarę niż ty znaczy: oceniam to w inny sposób, według innych kryteriów niż ty. Z kolei zdanie Przykładam do tego własną miarę znaczy: oceniam to na swój sposób, według własnych kryteriów. Czy można przykładać do czegoś wagę? Jak wynika z powyższych wyjaśnień, nie można. Co prawda, niektóre źródła dopuszczają taką możliwość, lecz trzeba zauważyć, że czynią to na zasadzie akceptacji formy, która mimo swej niepoprawności upowszechniła się w języku. I chociaż takie ustępstwa mają czasami sens, to jednak w tym przypadku należy stwierdzić, że zwrot przykładać wagę nie ma żadnego logicznego uzasadnienia. A frazeologizmy, mimo swego często metaforycznego charakteru, cechują się tym, że można je bardzo logicznie wyjaśnić. Czy przywiązywać wagę = przykładać miarę? Wbrew przeświadczeniu wielu użytkowników polszczyzny nie można tych frazeologizmów stosować zamiennie gdyż mają one różne znaczenie. Przywiązywać do czegoś wagę znaczy — jak już wspomniano — uważać coś za ważne, istotne, przejmować się czymś, natomiast przykładać do czegoś jakąś miarę znaczy: oceniać coś według jakichś kryteriów. Frazeologizmów z miarą i wagą jest nieco (chociaż niewiele) więcej, jednak w przypadku pozostałych nie zauważam tendencji do niedopuszczalnych zniekształceń. No, może z jednym małym wyjątkiem, ale o tym innym razem. Share on Facebook

przywiązywać do czegoś uwagę